国内有些大学,放弃中文教材改用英文教材,到

国内有些大学,放弃中文教材改用英文教材,到

时间:2020-01-10 16:08 作者:admin 点击:
阅读模式

不知道大家有没有既使用过英语原版教材,又使用过中文教材,如果都用过,可能会有下面这个直观的感受。

那就是“ 豁然开朗,哇,原来是这样子呀,感觉好简单哦 !”

这也是我最大的感受,还记得在本科期间,学过一门超级难的课程,叫作《现代控制理论》,这也是一本书,到了研究生期间,又选了这门课,推荐了一本英文教材《linear system theory》——Wilson J.Rugh ,然后看了以后,发现,我们将本来很简单的问题,写复杂了,不知道是不是只有这样,才能体现出作者有水平!

看了以后,这确实是最大的感受,英文教材会将复杂的问题写得更简单,而中文教材喜欢将简单的问题,写得更复杂,更“高深”,当然,也许作者不是故意的。

因为,国内很多中文教材的最早版本可能就是翻译于国外的英文教材,只不过,到我们手里是,已经是经过几手翻译,修改,再修改……后的版本。

因为, 我们都知道“以讹传讹”的道理,也许第一版翻译还算准确,但是,经过别人再改编以后,可能还不止一次改编,有可能已经面目全非了。

在这种情况下,我们还要寄希望于首版翻译的这位作者是非常内行,并且在该领域也具有一定的权威。

但是,这确实需要有人真心愿意干这件事,而不是为了挣钱,因为,很多作者都明白的一个道理就是,翻译一本教材远没有自己去写一本教材赚得多。

所以,我们看到的很多被翻译过来的教材有可能不是特别专业的人来翻译,有些还有可能出自学生之手(因为,在研究生阶段,就有学生做)。

这样翻译出来的教材,基本上不可能做到融会贯通,所以,让学生学习这种教材,是比较痛苦的。最关键的是,会给学生造成一些误解。因为,有些专有名词的翻译本来就不准确。

因为,汉语里面有可能找不到对应的单词,特别是金融类的书籍,只有读到英文的原版教材,你才能够更好地去理解,也就是文章开头所说的,会有“恍然大悟之感”。

针对用英文教材替换中文教材这件事,很多人可能会说,这种做法是不是“崇洋媚外”啊?我们不应该这么做,继而会比较排斥使用英文教材,其实,这压根是两码事,主要基于以下原因。

科学没有国界

德国的物理也是科学,中国的物理也是物理科学;英国的数学也是数学,中国的数学也是数学,两者都同属于科学范畴,是没有差别的。

所以说,科学没有国界,如果人家做得确实比我们好,我们就应该引进来,当我们学以致用,消化吸收,变成我们的东西以后,我们才能够更好地发展自己。

如果,一味地因为各种原因而排斥这些东西,只能让我们的差距越拉越大。

那么,引进英文教材是不是就万事大吉了呢?

答案很明显,不是!

引进英文教材肯定不是长久之计,构建我们自己的语料库,知识库,编写我们自己的高质量教材才是我们的终极目标。

在初期,我们如果没有办法自己编写出高质量的大学教材,或者说,自己编写的教材没有人家质量高,是完全可以引进英文教材。

但是,这绝对不是长久之计,我们最好的办法就是通过学习,然后发展、构建我们自己的中文语料库,知识库。

当我们不再因为翻译不准确而造成教材质量低下时,乃至于,我们完全可以自己编写高质量的教材时,我们就真的不再需要任何外文教材,这也是我们的努力方向。

相信,我们绝对可以做到!

那么,引进的英文教材,又如何使用呢?

英文教材不一定非要配合英文授课,最好的方法就是使用英文教材,再结合中文授课,也就是双语授课。

如果,在使用英文教材的基础上,还要采用全英文教学,这是不大可取的。

因为,对于刚上大学的本科生来说,英语水平可能还不能够完全适应全英文教学,最关键的是,如果没有专业基础,学习起来会非常难。

所以说, 最好的办法就是,中英文结合的方式来学习,上课老师可以讲中文,PPT既可以用英文,也可以用中文,最好能够中英文结合,特别是专业词汇,一定要给予解释,然后使用中文授课,这种方式等学生读研以后,就会发现其明显的优势。

综上,如果大学的某些专业教材,确实没有特别好的中文教材,完全可以使用英文教材,我们再去构建自己的知识库与语料库,最终编写出高质量的中文教材,然后,彻底摒弃英文教材,这是一条不大容易的路,但是,相信在所有老师,专家,科研工作者共同努力下,一定能够实现!

毕竟,再怎么,也不能坑了我们的孩子呀!